Petite aide en anglais?
Petite aide en anglais?
Bonjour,
Je suis en pleine création d'un visuel de graphisme. Je veux montrer l'opposition ordre/désordre par une phrase en anglais.
J'avais pensé traduire cette phrase :
Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre
En anglais je l'ai traduit comme ça :
In order to make order, you have to put a mess into a mess
Dites moi si c'est pas correct svp. Ou proposez mieux si ça l'est! La phrase doit être harmonieuse à écouter et jolie visuellement (exemple, ici la répétition du mot ORDER et MESS et la compo de la phrase qu'on peut couper en deux)
Merci d'avance amis hubiens
Je suis en pleine création d'un visuel de graphisme. Je veux montrer l'opposition ordre/désordre par une phrase en anglais.
J'avais pensé traduire cette phrase :
Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre
En anglais je l'ai traduit comme ça :
In order to make order, you have to put a mess into a mess
Dites moi si c'est pas correct svp. Ou proposez mieux si ça l'est! La phrase doit être harmonieuse à écouter et jolie visuellement (exemple, ici la répétition du mot ORDER et MESS et la compo de la phrase qu'on peut couper en deux)
Merci d'avance amis hubiens
- G R A P H I C D E S I G N E R -
"To make order" ne se dit pas je crois... "Ranger" se traduit habituellement par "organize, tidy up", mais aussi "put in order".
"To put a mess into a mess" ne se dit pas tellement plus... Je mettrais plutôt : "To make a mess even more messy".
Donc, ça donnerait:
"In order to put in order, you have to make a mess even more messy."
Bon, ça sonne encore bizarre à mon oreille, mais c'est déjà mieux.
En espérant t'avoir aidé ^^
"To put a mess into a mess" ne se dit pas tellement plus... Je mettrais plutôt : "To make a mess even more messy".
Donc, ça donnerait:
"In order to put in order, you have to make a mess even more messy."
Bon, ça sonne encore bizarre à mon oreille, mais c'est déjà mieux.
En espérant t'avoir aidé ^^
-
- Koruldia Divinity
- Messages : 4619
- Localisation : Lyon
- Contact :
Je ne suis pas d'accord, ça ne traduit pas la phrase de Remz dans toute sa finesse : là là traduction ce serrait : Il faut foutre encore plus le bordel.
Or, c'est pas du tout ça l'idée, l'idée c'est de dire " déranger le bordel, c'est ranger." en gros.
Moi je pense que "to put a mess into a mess" est dans ce contexte là, plutôt bien.
"In order to organize, you have to make a mess into another mess."
Voilà ce qui pourrait me sembler le plus fidèle, mais d'un autre côté, c'est très pauvre et ça ne fait pas slogan...
Une autre, version, assez peu exploitable aussi, mais j'ai pas d'inspiration.
"To tidy up is, after all, nothing more than make a mess into another mess."
Wala...
Or, c'est pas du tout ça l'idée, l'idée c'est de dire " déranger le bordel, c'est ranger." en gros.
Moi je pense que "to put a mess into a mess" est dans ce contexte là, plutôt bien.
"In order to organize, you have to make a mess into another mess."
Voilà ce qui pourrait me sembler le plus fidèle, mais d'un autre côté, c'est très pauvre et ça ne fait pas slogan...
Une autre, version, assez peu exploitable aussi, mais j'ai pas d'inspiration.
"To tidy up is, after all, nothing more than make a mess into another mess."
Wala...
Giro
Bien entendu je ne m'y connais pas assez pour vous aider.
"Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre "
Moi j'aurais plutôt pensé que l'on a pris des marques dans son bordel pour s'y repérer et qu'on s'y habitue pour retrouver nos affaires
.
Et je ne suis pas tellement d'accord sur ta phrase "déranger le bordel, c'est ranger.".
Car si tu fous le bordel dans ton bordel, c'est toujours du bordel, juste que c'est un nouveau bordel auquel tu n'es pas habitué (5 bordels dans cette phrase x).
A moins que l'objectif n'est pas uniquement de traduire la phrase mais de juste faire une relation ordre/désordre ? Enfin, c'est tout ce que je peux vous apporter comme aide
J'ai un autre avis.Giro a écrit :Or, c'est pas du tout ça l'idée, l'idée c'est de dire " déranger le bordel, c'est ranger." en gros.
"Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre "
Moi j'aurais plutôt pensé que l'on a pris des marques dans son bordel pour s'y repérer et qu'on s'y habitue pour retrouver nos affaires
.
Et je ne suis pas tellement d'accord sur ta phrase "déranger le bordel, c'est ranger.".
Car si tu fous le bordel dans ton bordel, c'est toujours du bordel, juste que c'est un nouveau bordel auquel tu n'es pas habitué (5 bordels dans cette phrase x).
A moins que l'objectif n'est pas uniquement de traduire la phrase mais de juste faire une relation ordre/désordre ? Enfin, c'est tout ce que je peux vous apporter comme aide
-
- Koruldia Divinity
- Messages : 4619
- Localisation : Lyon
- Contact :
Oui, j'ai dit "en gros", mais la phrase n'est pas commutative, sauf que... Dans l'idée c'est bien ça, pour moi, ça rejoint un peu ton idée de dire ranger son bordel, c'est reprendre d'autres marques, mais ça, c'est un non dit, même dans la phrase en français, c'est sous entendu que bien sur, déranger son bordel ce n'est pas forcément ranger (quoi que, si on prend vraiment le terme "rangé" et "dérangé" comme des antipodes, disons "+" et "-", et qu'on se dit que "bordel=dérangé", alors "dérangé X bordel = - x -" et étant donné que "-x- = +" alors "dérangé X bordel = rangé", non ?) mais c'est un pub, pas de l'exactitude !
Giro
-
- Koruldia Divinity
- Messages : 4619
- Localisation : Lyon
- Contact :
Désolée du super retard :s
L'image est super bien faite !!! Impressionant !!
Par contre au cas où tu aurais envie de changer la phrase - qui est anglaise en soi mais qui ne donne pas tout à fait le même feeling que ta phrase originale en français vu que tu répètes deux fois le même mot
Order is disorder in a mess
ou
To order is to mess with disorder
ou
Ordering is disturbing disorder
Ordering is bringing turmoil to disorder
Ordering is disordering disorder
Bon courage pour ton travail
L'image est super bien faite !!! Impressionant !!
Par contre au cas où tu aurais envie de changer la phrase - qui est anglaise en soi mais qui ne donne pas tout à fait le même feeling que ta phrase originale en français vu que tu répètes deux fois le même mot
Order is disorder in a mess
ou
To order is to mess with disorder
ou
Ordering is disturbing disorder
Ordering is bringing turmoil to disorder
Ordering is disordering disorder
Bon courage pour ton travail
~~~~ Blue ~~~