Bah le prob c'est que la version SNES : Anglais
Ha oui bah tiens on a loupé un point important des homebrew à l'époque, même si c'est un dérivé à cheval avec l'émulation (comme quoi les 2 sont définitivement proches ^^) c'est à dire :
les traductions amateurs de roms.
A l'époque quand j'avais joué à FF6 il n'y avait pas d'autres versions que la super nes, et si je me souviens bien, la traduction amateur VF était de « loading translation ».
Je m'explique, là on parle de passionnés ayant plusieurs fois joué au jeu qu'ils veulent traduire, et je peux dire que le résultat dépasse souvent largement la version officielle, car parfois je sais pas pour vous mais j'ai presque l'impression qu'il s'agit de stagiaires n'ayant même pas joué au jeu (ou qui n’en ont rien à secouer du jeuvideo tout court), qui traduisent hors contexte à partir d'un fichier DOC déjà traduit du jap à l’anglais.
Le meilleur exemple de traduction officielle immonde dans ce genre là, c'est bien le suivant, FF7 en VF justement.
(le truc on dirait qu'il est fait avec un traducteur en ligne d'il y a 5 ans)
Donc voilà, étant gamin c'était ce FF6 patché en français que j'avais fait, et la séquence de l'opéra n'en était que plus mémorable, j'ai vu une vidéo version GBA avec la traduction officielle plus récente (wé ça leur prend 10 ans pour traduire eux c'est normal) et on est loin de la version passionnée des traducteurs amateurs. Je m’étais fait l’intro aussi, et ça fait bien plus « google traduc », même si ça reste bien. Niarf, nan sérieux certains jeux parfois on se demande si c’est pas fait avec un traducteur en ligne tellement c’est mauvais et sans vie.
PS @GIRO : News ajouté au Twitter.
![Cligne :clin:](./images/smilies/Kiza_Cligne.gif)